Communication

 Barriers

If you'd like to join the online communities on Slack, please fill out the short form linked in the button below:

What practitioners and migrant families told us 

How we identified this theme - the findings of the 'Everyday Bordering in the UK' project

Practitioners and families with a migration history consistently told us that communication with people that have a different first language can be difficult and that this can impact on the ways in which families are supported.  

We also learnt that it is important that practitioners understand how communication difficulties impact more broadly on the everyday lives of migrant family members. This can, for example, affect a person’s wellbeing, because they can feel disorientated, become isolated, or feel unable to communicate about serious concerns, such as, their health, a child’s education, and/or housing problems.

Although this theme focuses on the spoken word, families and practitioners also told us that ‘communication difficulties' are not always related to language skills, and elements of communication can be 'lost in translation' for other reasons (see working with people with different national and cultural backgrounds). The focus of this theme is, however, to consider the complexities of navigating what might be describes as ‘language barriers’. 

Whilst limited access to translators and interpreters was identified as a serious barrier to communication by almost everyone that we spoke with, we found that there are multiple other strategies that can support better communication between practitioners and migrant family members

We also heard that working with interpreters can sometimes be problematic. Examples that we heard about include: migrant family members not being comfortable with interpreters from their community hearing personal information; interpreters of specific languages not being available; and practitioners feeling that interpreters do not always translate what is being said word-for-word. 

This short film was created from footage made by members of migrant families during 'Every Bordering in the UK' art workshops.

The video shows some of the stories that people who have migrated to the UK shared with us, and how language and communication difficulties have impacted on their life in the UK. 

You will see that people also talk about the ways in which practitioners can help address these communication difficulties. 

What practitioners can do

Here, you can find a list of tools and strategies that can help practitioners to navigate communication barriers.  

During important appointments or meetings - for example, those related to health or legal issues - it is advised that every effort should be made to use an interpreter and to always avoid using children from the family in this role. It is, of course, also important to think about a person's privacy and the sensitivity of the topic of the communication when using any family member as an interpreter, and practitioners should always check organisational guidelines relating to interpretation. 

The suggestions made below are based on what practitioners and migrant families told us they found particularly helpful when they assess that a situation does not require an interpreter, or when an interpreter cannot be accessed. 


Phone Apps

Practitioners and families often use specific phone or computer apps to help them to read information, or to communicate with people, in different languages. However, it is important to note that the apps are not able to translate all languages, that some people are unable to read words in their own language and that, whilst some are free to access, others have a small cost. 


Below are apps that participants told us were helpful, and assisted communication: 




There are also additional strategies - some non-verbal - that practitioners can use to help facilitate communication:



Also see working with people with different national and cultural backgrounds


How to use the resources provided

What will you gain from using these resources?


The information and case studies can be used by an individual, or to facilitate a group exercise for a team of practitioners.  


They have been developed to give you, or your team, an opportunity to:

 



How to use the resources


To get the most out of using the information and case studies on this page, we suggest that you (or members of your team) follow the four steps set out below. Remember that reflections and experiences can be shared with other practitioners by accessing the online community for this theme: 

 

Stage 1: What practitioners and migrant families told us

 

Stage 2:  What practitioners can do  

 

Stage 3:  The case studies

 

Stage 4: Applying your reflections

Case studies

children's drawing of a family and house

Case study 1:

children's drawing of a family and house

Case Study 2:

Additional resources and links

Whilst specific professions and/or groups of people with migratory backgrounds are considered, this is not an exhaustive list, but a selection of useful resources that are available online. We hope that this will prompt you to search for further resources related to your profession and the communities with which you work.  Please share any further resources that you find useful with the online community for this theme,

 

General guidance on providing language support

Useful links on how to work with interpreters

Translated resources

Use gestures and visual methods

It can be useful to show people you are supporting a world map when communicating : "Map of the world with countries names".

An example - This is an resource created by *Chilypep in response to service user need. It is used to help newly arrived migrants find international stores, where they can connect with local communities and find familiar product: "International Supermarket",

*Chilypep, is one of the collaborating organisations that have produced this training resource.